Gondolatok az Adobe lokalizált változatairól

    Van értelme lokalizált Adobe Creative Cloud változatot vásárolni? - tette fel nekem a kérdést a minap valaki.

    untitled_11.png

     

    Az illető egy cégvezető volt, több licence-t készült vásárolni, és úgy látszott, hogy hosszú távra elkötelezte magát az Adobe megoldásai mellett, ugyanakkor, mivel mindeddig nem élt ezzel a lehetőséggel, számos technikai és praktikus kérdése volt. Ezért élt a Trans-Europe Zrt. által a vásárlók részére biztosított szoftver konzultációval - így jutottunk el eddig a pontig.

    A válaszom, némi gondolkodás után egyértelműen “igen” volt, és végül meggyőztem őt magát is az igazamról, de úgy érzem, hogy - ahogy a számára sem volt az -, nem valószínű, hogy a nagy többség számára egyértelmű, hogy miért válaszoltam ezt, ezért megkísérlem összefoglalni, hogy mi futott át a fejemen azokban a pillanatokban, amikor a választ mérlegeltem.

    Jól tudom, hogy sokan vannak (vagyunk) úgy vele, hogy már megszokták (megszoktuk) az angol nyelvű munkafelületet, és már ha lehetőségünk van rá, akkor sem váltanánk át a magyar változatra. Ugyanakkor ez nem szentírás: az angol nyelv nem mindenki számára kényelmes - és egy cégvezetőnek (döntéshozónak) arra is gondolnia kell, hogy majd azok az emberek, akik odaülnek az Adobe szoftvert futtató számítógéphez, mit fognak gondolni.

    4_0.png

    Mindenekelőtt fontos tisztázni, hogy a “lokalizált” változat az Adobe Creative Cloud esetén “Multi European Language” változatot takar: ez azt jelenti, hogy az adott termék nem csupán magyar nyelven, hanem számos más európai nyelven is elérhető. Így angolul is, hiszen az angol is egy európai nyelv. A lokalizált változat tehát magában foglalja az angol nyelvű szoftvereket is - de ha úgy tetszik, azokat más európai nyelven is telepíthetjük (amennyiben az elérhető az adott nyelven, hiszen például a Premiere Pro és az After Effects alapértelmezett nyelve akkor is angol, ha a magyar változatot szeretnénk telepíteni, ezek a szoftverek ugyanis nem lokalizáltak.)

    Ennek - egy névre és nem gépre szóló licence esetén - számos komoly előnye van  de tekintettel arra, hogy a Trans-Europe Zrt. által Magyarországon forgalmazott szoftverek elsősorban a céges VIP csomagot jelentik, így igyekszem ezeket az előnyöket céges szempontból elmondani.

    Mindenekelőtt a tanulhatóságot szeretném kiemelni: ha egy új kolléga ül le a gép elé, aki korábban még soha nem látott -mondjuk- Photoshopot, örülni fog annak, hogy a szoftver az angol szakzsargon helyett világos magyar kifejezésekkel kommunikál. Felelősen gondolkodó cégvezetőként, (döntéshozóként) tehát terhet veszel le a kollégáid válláról, ha elérhetővé teszed a számukra a magyar nyelvet. Később, ha már belejöttek, és ez a bevett változat a cégeteknél, ráérsz átállítani a nyelvet angolra.

    Ráadásul a többnyelvűség segíti az átszoktatást is a különböző nyelvi környezetek között: mivel a licenced egy Adobe ID-hez van kötve, és nem csak egy gépre telepítheted a szoftveredet, bátran felteheted az asztali PC-re angolul, a notebookodra pedig magyarul, így tanulva (és értelmezve) az angol nyelvi változat újdonságait.

    5_0.png

    Az Adobe Creative Cloud új verzióiban egyébként is nagy hangsúlyt fektetnek a könnyű tanulhatóságra. Nemrég megjelentek a tooltip-ek a szoftveren belül, amik pontosan elmagyarázzák, hogy az adott menüponttal mit és hogyan kell megoldani. A lokalizált változatban ezek is magyarul vannak, például így: “Görbületrajzoló toll eszköz: pontokkal hoz létre vagy módosít görbevonalakat vagy alakzatokat”. 

    Ez elég világos ahhoz, hogy bárki megértse, míg az eszköz angol neve (“Curveture pen tool”) alapján sokak csak a fejüket vakargatnák.

    Aztán ott vannak a multikulturális hátterű munkahelyek - szerencsére sok ilyen van már hazánkban, ahol a német, a francia és a pakisztáni kollégák együtt kell, hogy dolgozzanak, és bár a munkakörnyezet nyelve ilyenkor kétségkívül az angol, azt mindenképpen tartsd szem előtt, hogy a német kolléga nagyon jó eséllyel német nyelven tanulta meg az Illustrator használatát. 

    Az ő szemszögéből pontosan érthető, hogy ahogyan az operációs rendszerének a nyelve is a német, a szoftvereit is a saját anyanyelvén szeretné használni. Különösen igaz ez akkor, ha a kolléga egyébként nem űz semmiféle kreatív szakmát, egyszerűen csak a munkaeszköze feltelepített Adobe szoftver.

    Eszköz 3.png

    Nagyon fontos információ, hogy a Creative Cloud for Teams a csapatmunkára van kihegyezve, de ez nem jelenti azt, hogy egy “Team”-en belül ne lehetnének különböző nemzetiségű felhasználók: a munkavégzés nyelve és a munkavégzés FELÜLETÉNEK nyelve két különböző dolog, és ha úgy alakul, akár a világ másik felén dolgozó kollégával is kényelmesen együtt lehet dolgozni egy projekten - még akkor is, ha egyébként nem értitek egymás nyelvét. Erre a Creative Cloud csomagban minden lehetőség adott.

    Végül egy egészen speciális érvet is felvillantottam: az, hogy egy adott szoftver milyen nyelven lesz elérhető, az Adobe gondos mérlegelés után dönti el. Így fordulhat elő az, hogy míg a Photoshop “lokalizált” változata támogatja a magyar nyelvet, nincs román vagy bolgár felhasználói felülete. Az, hogy létezik lokalizált Illustrator, Photoshop és InDesign, az nem kis részben a felhasználók által támasztott igénynek köszönhető: azzal tehát, hogy a lokalizált verziót választod, egyben ösztönzöd is az Adobe-t, hogy más szoftvereket is lefordítson, esetleg más nyelveket is bele vegyen a lokalizációra érdemes nyelvek körébe.

    Ezt átgondolva mondtam tehát a vásárlónak, hogy vegye meg a lefordított változatot, és továbbra is úgy gondolom, hogy az itt felsorolt érvek elég meggyőzőek ahhoz, hogy ha legközelebb felteszik majd ugyanezt a kérdést, ugyanezt a választ tudjam rá adni. A lefordított szoftverek köre addigra talán már jóval szélesebb lesz, és talán a rendelkezésre álló nyelvek száma is bővülni fog.