Megjelent a legújabb Google Translate


Tényleg sokat fejlődött a fordítóprogram, olyat is tud, mint a fotóról fordítás, vagy a szinkrontolmácsolás.


Ahogy arra számítani lehetett, a Google nem várt sokáig a mobilos fordítóalkalmazása frissítésével. Ahogy arról az IT café is beszámolt, a Skype gyakorlatilag valós időben történő fordítója angol és spanyol anyanyelvű emberek között teremt kapcsolatot. A tesztelési fázisban lévő szoftvert egyelőre csak meghívóval lehet kipróbálni, azokat pedig főleg az amerikaiak és a mexikóiak kapják.

A hét elején azt vártuk, hogy a Google válaszlépése grandiózus lesz. Nem tévedtünk nagyot. Miközben a keresőóriás bejelentette, hogy véget ér a Google Glass korszak a kiskereskedelmi piacon (de igazából soha nem kezdődött el), két új funkcióval bővült a Google Translate: a legújabb verzió (v3.1.0.RC06) a kamera segítségével (vagy meglévő képekből) a környezetünkben található tárgyakra írt szövegeket fordíthatjuk le. Nem élőben cseréli a betűket, mint a Word Lens (ami már szintén Google), hanem állóképet készít, aztán azt elemzi, de a végeredmény szempontjából még talán így jobb is, mert nem kell folyamatosan tartani a telefont, hogy az élőképen változzanak a betűk. Az inkább látványos, ez pedig hasznosnak tűnt.

 

Kamerával készít fotót, aztán lefordítja Kamerával készít fotót, aztán lefordítja

Kamerával készít fotót, aztán lefordítja

Másrészt bekerült a várva-várt tolmács, amelyik szintén a várakozások szerint működik: a két forrásnyelvet beállítva, a mikrofon piktogramjára bökve mindkét fél a választott nyelven beszélhet, a szövegfelismerő nagyon jó hatékonysággal jegyzi fel a szavakat, mondatokat, majd felolvassa a szöveget, de ezt már a célnyelven, és közel sem jól. Ezután újra fülelni kezd a mikrofon, várja az ellenoldali választ. Ha a klasszikus felelet-válasz típusú párbeszéd zajlik, akkor hozzá sem kell érni a telefonhoz. A beszédfelismerés már tényleg jól működik, ha csöndes helyen van lehetőség kipróbálni a funkciót, de érdekes, hogy a tesztelés során többször előfordult, hogy míg az én hangommal nem adódott gond, női beszélgetőpartnerem szavait rendszeresen nem- vagy csak alig hallotta meg, pedig az ellenőrzés során közel azonos decibel volt a jellemző a két hangforrásra.

A fordítás már sokkal rázósabb terep. A hatékonysága erős közepes, ha a másik fél akarja, megérti, amit üzentünk neki a fordítóprogrammal, de háborús övezetből interjút nem készítenék a Translate használatával. Főleg a toldalékok (kifejezetten a ragok) akasztják meg nagyon, de a képeken is látható, létezik úgynevezett „fordítóprogram-kompatibilis írásmód”. Ez viszont sokszor a beszélt nyelvvel nincsen egy platformon.

 

Anyám tyúkja és egy lengyel plakát szövege Anyám tyúkja és egy lengyel plakát szövege

Anyám tyúkja és egy lengyel plakát szövege

A szerzői jogról szóló törvényt például egészen jól fordította, egészen addig, míg nem kerültek elő a többszörösen összetett, kacifántos mondatszerkezetek. Ott a Google elvesztette a fonalat. De a rendszer élesben is folyamatosan tanul, így egy előre meghatározott szöveget orvul, minden nap beírunk és felmondunk a keresőnek, ameddig szignifikáns változásokról nem tudunk beszámolni a konkrét szöveg tekintetében.

Az egyszerűbb beszélgetéseket meg lehet oldani a fordítóval, ha pedig elfogadjuk, hogy csak 60-70 százalékát értjük annak, amit a másik fél mond, akkor élhető megoldást jelent a program. A keresőóriás alkalmazottai bizakodóak – ahogy a keresési szokásainkat, a közlekedési rendet, illetve a rutinszerű cselekvéseket egyre jobban ismeri fel a Google, úgy a Translate is annál többet tanul, minél többen használják. Fordításra fel!

(IT Café)

Figyelem! A tartalom legalább 2 éve nem frissült! Előfordulhat, hogy a képek nem megfelelően jelennek meg.

Copyright © 2023 Trans-Europe Zrt. Minden jog fenntartva.
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram