Hatékonyabb fordítói munka a szövegek újrafelhasználásával
![]() |
Úgy gondolja, hatékonyabb lenne fordítói munkája, ha újra felhasználhatná a lefordított szövegeket? A fordítási memórián (TM) alapuló szoftver segítségével ezt megteheti, továbbá az SDL Trados Studio 2011 egy olyan szerkesztőfelületet is biztosít, amelyben biztonsággal dolgozhat.
Az SDL Trados Studio 2011 az SDL cég legújabb fordítási memória szoftvere, amelyben egyetlen integrált felületen található meg a fordítási, ellenőrzési, terminológiakezelési és projektvezetési munkák elvégzéséhez szükséges valamennyi eszköz.
A Trados és az SDLX legjobb tulajdonságait ötvözi, és számos innovatív, új funkcióval egészült ki, amely által az SDL Trados Studio 2011 a legfejlettebb fordítási memória szoftver a piacon. Nemcsak erőteljes fordítási memóriát biztosít, hogy ne kelljen ugyanazt a mondatot kétszer lefordítania, de egyetlen integrált környezetet nyújt valamennyi fordítási, ellenőrzési és projektvezetési munka elvégzéséhez. Az úttörően új funkcióival és szabványokon alapuló nyílt platformjával jelentősen növeli a produktivitást és maximalizálja a teljesítményt az egész fordítási ellátási láncon belül.
Azáltal, hogy gyorsabban fordít, növeli produktivitását a fordítási és ellenőrzési folyamat közben, s a megbízásokat időben és az ajánlatnak megfelelően teljesíti. A Studio 2011 nemcsak a legjobb fordítási élményt kínálja, de a produktivitást újabb szintre emeli a lektoráláshoz beépített olyan funkciók által, mint a változások követése. Igazi előnye, hogy egyszerűen felhasználható az előzőleg lefordított tartalom. Technikai dokumentációkban a szövegek akár 80%-a is gyakran újra felhasználható. Ez önmagában is jelentős időt spóroló tényező. Ha figyelembe vesszük a beépített automatikus fordítást és a terminológiakezelést, még több időt takarítunk meg a szoftver használatával, miközben javítunk a szöveg következetességén és minőségén.
Fordítson könnyebben!
Az SDL Trados Studio 2011 egy újra szerkesztett, könnyen használható, intuitív és testre szabható felhasználói felülettel rendelkezik. A Studio 2011 felhasználói felülete tökéletesen megfelel a célnak akkor is, ha azonnal el akarja kezdeni egyetlen fájlnak a fordítását és akkor is, ha egy komplex, több nyelvű és számos különböző fájlformátumból álló projektet kell előkészítenie. Az eszközöket és alkalmazásokat egyetlen helyen megjelenítő „Home” nézettel, valamint a parancsikonokkal és a mozgatható, átméretezhető, testreszabható és elrejthető eszköztárakkal az SDL Trados Studio 2011-ben a fordítási feladatok könnyen és gyorsan teljesíthetők.
A fordítási stúdió teljesen integrált, tehát minden egyetlen alkalmazáson belül nyílik meg. A szerkesztő egy letisztult felület, amely lehetővé teszi, hogy a fordító és ellenőrző csak arra koncentráljon, amihez a legjobban ért – a fordításra és ellenőrzésre. A felület az elrendezés és a színek szempontjából is testreszabható, s a felhasználó munkastílusának megfelelően alakíthatja. Sőt, a gyorsbillentyűk testreszabásával a munkakörnyezetet méginkább személyre szabottabbá lehet tenni. Választhat az SDLX vagy az SDL Trados beállítások közül, de akár saját profilt is létrehozhat. Ezek a profilok elmenthetők és exportálhatók, így Ön és kollégái ugyanazokat a beállításokat
tudják használni. A gyorsaság növelése és a könnyebb használhatóság érdekében a fordítási környezet számos új funkciója gyorsbillentyűk segítségével is elérhető. Például: a QuickPlace™ funkcióval egyszerűen kezelheti a szövegek formázását, a címkék, behelyettesíthető valamint változó elemek beszúrását azáltal, hogy egy gyorsbillentyű segítségével a szoftver a forrásnyelvi szegmens alapján ésszerű javaslatokat tesz.
Fordítson hatékonyabban!
Az SDL Trados Studio 2011 fejlesztői szem előtt tartották az összes felhasználói réteget (fordítók, lektorok és projektvezetők). A hatékonyság legfontosabb feltétele a nyelvi értékek újra felhasználásának maximalizálása. Az erőteljes RevleX™ fordítási memória motor biztosítja, hogy a felhasználó kihozza a maximumot az értékes fordítási memóriáiból, továbbá a Context Match funkció segítségével több fontos információt kaphat a fordítási memória
találatairól.
Az SDL MultiTerm integrálásának köszönhetően a másik kulcsfontosságú erőforrást, a terminológiai adatbázisokat is könnyebben kezelheti, mivel a szavak/kifejezések (terminológiák) most a fordítási környezeten belül szerkeszthetőek. Továbbá találatlistáját pontosíthatja a terminológiai adatbázisban. A projektvezető is számos olyan funkció előnyeit élvezheti, amelyek által a feladatai gyorsabban teljesíthetőek. Ilyen funkciók például:
Számos időt vesztegető és ismétlődő feladat oly módon változott meg és vált automatikussá, hogy csökkent az olyan feladatokra fordított idő, mint a projekt létrehozása és vezetése, a minőségellenőrzés és a fordítási memória karbantartása.
Innováció a skálázhatóság terén
Egy XML alapú platformra épülve, az SDL Trados Studio 2011 olyan vállalatkész alkalmazás, mely rugalmas skálázhatóságot biztosít. Ez azt jelenti, hogy kiválaszthatja, hogyan dolgozik kollégáival és beszállítóival. A skála egyik végén rendelkezhet desktop licencekkel, egy kis munkacsoporton belül fordítási memóriákat oszthat meg, vagy nagyvállalatok esetében akár szervermegoldást is használhat, amely több száz felhasználó számára nyújt hozzáférést.
Az SDL Trados Studio 2011 könnyű és biztos adatátvitelt jelent a fordítási ellátási láncon belül. Kompatibilis az SDL WorldServer, SDL Translation Management System™-mel (SDL TMS™) és az SDL Team Works™-mel. A korábbi fordítási formátumok, a TTX és az ITD formátumok, illetve a régi Trados Word kétnyelvű dokumentumok támogatásának köszönhetően azok a fordítók is élvezhetik a Studio 2011 fejlett, produktivitást növelő funkcióit, akiknek az említett régi formátumokkal kell dolgozniuk.
Ellenőrzés
A Studio 2011 átfogó változáskövetés funkciójának köszönhetően a fordítók és szakmai lektorok az általuk megszokott környezetben ellenőrizhetik a fordításokat. A fordítók a Studio 2011-ben dolgoznak, de a hagyományos Microsoft® Word formátumban is átadhatják a szövegeket ellenőrzésre. A tökéletes együttműködési képességnek köszönhetően, az ellenőrzött dokumentum visszaérkezésekor a lektor megjegyzései és javításai a Studio 2011-ben is láthatóak. Ezeket a fordítók javíthatják, illetve a projektvezetők naplózzák.
Rendszer | Windows XP, Windows Vista vagy Windows 7 |
Processzor | Pentium IV |
Memória | 2 GB |
Tárhely | 500 MB |
Képernyő | 1280x1024 |
Forradalmian új, XML-alapú RevleX™ fordítási memória motor Könnyedén frissítheti régi fordítási memóriáit, hogy olyan, jelentős időt megspóroló előnyöket élvezhessen, mint a:
Context Match Beazonosítja a szegmens dokumentumon és kontextuson belüli helyét, amely által megbízhatóbb, 100%-os egyezést ad, és magasabb szintre emeli a fordítás minőségét
Több TM-ben végzett egyidejű keresés Maximalizálja a lefordított tartalom újra felhasználását azáltal, hogy egyszerre több fordítási memóriát használ
PerfectMatch 2.0, amelynek köszönhetően soha nem kell kétszer leellenőriznie ugyanazt a mondatot. Csak az új fordításokra kell fókuszálnia, így ennek az erőteljes technológiának köszönhetően csökkentheti az ellenőrzéssel töltött időt. A Professional verzióban elérhető PerfectMatch 2.0 segítségével a korábban jóváhagyott fordítások zárolásával küldheti ki a fordítandó fájlokat, amely által a fordítónak csak az új tartalmakkal kell foglalkoznia.
AutoSuggest™ technológia Felgyorsítja a fordítás elkészítését okos alszegmens találatokon alapuló javaslatok által.
QuickPlace™ Egyszerűen kezeli a szövegek formázását, címkéket, behelyettesíthető, valamint változó elemeket, mint például számokat, dátumokat, órát, stb.
Valós idejű előnézet Miközben fordít, segítségével ellenőrizheti a végső Microsoft® Word, Microsoft PowerPoint, HTML és XML fájlok szerkesztettségét, csökkentve a projekt végén a DTP-re fordított időt.
Valós idejű minőségbiztosítás és helyesírás-ellenőrzés (beleértve az MS Word helyesírás-ellenőrzőt is) Fordítás közben kiemeli a hibákat, csökkentve az ellenőrzésére fordított időt.
Figyelem! A tartalom legalább 2 éve nem frissült! Előfordulhat, hogy a képek nem megfelelően jelennek meg.